Njegošev "Gorski vijenac" uskoro će se pojaviti na crnogorskom jeziku, ustanovljenom novim Ustavom Crne Gore. Priređivač novog izdanja tog slavnog djela je novinar, publicista i analitičar Božidar Miličić, po struci profesor srpskohrvatskog jezika i jugoslovenske književnosti, prenosi agencija Beta.
Propratni tekst uz "korigovani" Njegošev ep napisao je akademik Novak Kilibarda.
Miličić je rekao da je u Gorski vijenac unio ortografska pravila crnogorskog jezika. On je intervenisao na stotinak mesta u Njegoševom djelu, tako što je u određene riječi unio dva nova slova crnogorskog jezika, koja se pišu kao akcentovana "s" i "z".
Pošto u uvodu Gorskog vijenca, u Posveti prahu oca Srbije, na jednom mestu stoji ekavska reč "ovde" ("...ovde mu je pogotovu materijal k slavnom djelu..."), Miličić je, umjesto toga, stavio "ovđe", jer je, kaže, Njegoš tako govorio.
Izmjena je napravljena i u stihu u kojem se pominju "Turci izjelice", a umesto fonema "z" i "j" je novo crnogorsko slovo koje se piše kao "z" sa apostrofom.
"Ovđe" ili "ovde"
I Kilibarda u propratnom tekstu objašnjava da je Njegoš svoje rukopise davao saradnicima koji su ih prepisivali, a među njima i Miloradu Medakoviću. U tom prepisivanju, kako je Kilibarda objasnio, došlo je do zamjene "ovđe" sa "ovde" jer je, kaže, Njegošev rukopis bio vrlo nečitak.
U samom prepisivanju, prema Kilibardinom objašnjenju, došlo je do nedosljednosti i neujednačenosti u Gorskom vijencu.
Kilibarda je uz novo izdanje Gorskog vijenca napisao da je pravila crnogorskog jezika potrebno primeniti u najuzvišenijem književnom delu tog jezika - u Njegoševom Gorskom vijencu.
Miličić je za korigovanje Gorskog vijenca koristio izdanje beogradske "Prosvete" i cetinjskog "Oboda", s polovine 20. veka, za koje su predgovor napisali lingvisti Radosav Bošković i Vido Latković, obojica iz Crne Gore.
Gorski vijenac na crnogorskom jeziku već je u štampi, a objaviće ga podgorički izdavač "Grafo Bale".
(RTS, BLIN MAGAZIN/ma)
PODIJELI NA
Depo.ba pratite putem društvenih mreža Twitter i Facebook