Izvor: Kurir
Na društvenim mrežama pojavila se fotografija na kojoj se vidi kako naši susjedi popularni izraz iz velikog hita „kuče u čakšire“, koji izgovara Vojin Ćetković, prevode kao „psić u hlačama“.
Doduše, staroniški govor u ostvarenju Zdravka Šotre koje je proslavilo Vojina Ćetkovića i Katarinu Radivojević, a koje je snimljeno po djelu Stevana Sremca, zadaje muke i publici iz drugih dijelova Srbije, tako da ima komentara da je prijevod filma i bio neophodan.
Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo prije tri godine nije platila tamošnja televizija RTL. Kultna komedija „Žikina dinastija“ skinuta je s programa jer je Vijeće za elektroničke medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom.
Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma „Rane“, koji je u tamošnjim bioskopima prikazivan kao „Ozljede“. U moru bisera onoga ko je htio da baš na ovom filmu razgraniči srpstvo i hrvatstvo našli su se i sljedeći prevodi: „isti k...., drugo pakovanje - isti k...., drugi tetrapak“, „ko vam j... kevu - tko vam j... mater“, kao i još mnogo sličnih konstrukcija koje plastično dokazuju besmisao tog posla.
(DEPO PORTAL, BLIN MAGAZIN/mr)
PODIJELI NA
Depo.ba pratite putem društvenih mreža Twitter i Facebook